Texts and Translations
Haydn - Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze
(Seven Last Words of our Saviour on the Cross)
ERSTE ABTEILUNG |
PART I |
| Vater! vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun. |
1 Father, forgive them For they know not what they do. |
| Vater, im Himmel! o sieh hernieder Vom ewigen Thron! Vater der Liebe, dein Eingeborner, er fleht für Sünder, für deine Kinder; erhöre den Sohn! Ach! wir sind tief gefallen, wir sündigten schwer; doch allen zum Heil, uns allen, floss deines Sohnes Blut. Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach’; Es tilgt die Sünden. Vater der Liebe, lass uns Gnade finden! erhöre den Sohn! |
Father in Heaven, look down From thy eternal throne! Loving Father, thy only begotten son Prays, for sinners, for thy children, Grant the prayer of thy son! Alas, we have fallen from grace, We have grievously sinned; But for us all and for our salvation Thy son has shed his blood. The blood of the lamb does not cry out for vengeance; It redeems our sins. Loving Father, let us find grace, Grant the prayer of thy son. |
| 2 Fürwahr, ich sag’ es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein. |
2 Verily, I say unto thee: Today shalt thou be with me in paradise. |
| Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler Gotteslamm! kaum ruft jener reuig auf zu dir: wenn du kommst in dein Reich, ach, so denke mein! So versprichst du ihm voll Milde: Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein. Herr und Gott! blick auf uns! sieh an deines Kreuzes Fusse unsre wahre Reu’ und Busse. Sieh, o Vater, unsere Reue. Gib uns auch zur letzten Stunde jenen Trost aus deinem Munde; Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein. |
Full of mercy, grace and love, Thou art the mediator, the Lamb of God. If he but calls to thee, full of remorse; When thou enterest into thy kingdom, Alas, think of me! To him thou didst promise, full of pity Today shalt thou be with me in paradise, Lord God! Look upon us! See at the foot of thy cross Our true remorse and repentance! O Father, see our remorse! And grant us in our final hour That consolation from thy lips; Today shalt thou be with me in paradise. |
| 3 Frau, hier siehe deinen Sohn, Und du, siehe deine Mutter! |
3 Woman, behold thy son, And thou, behold thy mother! |
| Mutter Jesu, die du trostlos weinend, seufzend bei dem Kreuze standst, Und die Qualen seines Leidens in der Stund’ des bittern Schneidens siebenfach in dir empfandst. Kaum mehr fähig, dich zu fassen, und doch standhaft und gelassen nimmst als Sohn den treuen Jünger und mit ihm auch uns als Kinder an! Mutter Jesu! O du Zuflucht aller Sünder! Hör’ das Flehen deiner Kinder, steh uns bei im letzten Streit, Mutter voll der Zärtlichkeit! o steh uns allen bei! Wenn wir mit dem Tode ringen, und aus dem beklemmten Herzen unsre Seufzer zu dir dringen, lass uns, Mutter, lass uns da nicht unterliegen, hilf uns dann den Feind besiegen, und steh uns bei im letzten Streit Wenn wir mit dem Tode ringen, o da zeige dich als Mutter! Und empfiehl uns deinem Sohn, o Mutter! O mother! |
Mother of Jesus, weeping in despair, Standing sighing by the cross, And the torments of suffering, In the hour of bitter parting Thou didst feel in sevenfold measure. Barely conscious in thy anguish, Yet ever steadfast and composed, Thou didst take as thy son thy faithful disciple And didst take us all as thy children. Mother of Jesus, refuge of all sinners, Hear the entreaty of thy children, Be with us in our final throes, Mother full of tenderness, O stay with us all! As we struggle with death And from fearful hearts Our sighs rise up to thee. Let us not, Mother, Let us not surrender! Help us to overcome the enemy, And be with us in our final throes! As we struggle with death, Show us that thou art our mother And intercede for us with thy son, O mother! |
| 4 Mein Gott, mein Gott, Warum hast du mich verlassen? |
4 My God, my God, Why hast thou forsaken me? |
| Warum hast du mich verlassen? wer sieht hier der Gottheit Spur? Wer kann fassen dies Geheimniss? o Gott der Kraft und Macht! o Gott der Macht und Stärke! wir sind deiner Hände Werke, und deine Lieb’, o Herr, hat uns erlöst. O Herr, wir danken dir von Herzen. Unserwegen littst du Schmerzen, Spott, Verlassung, Angst und Pein. Herr!, wer sollte dich nicht lieben, dich mit Sünden noch betrüben? Wer kann deine Huld verkennen? nein, nichts soll uns von dir trennen, allhier und dort in Ewigkeit. |
Why hast thou forsaken me? Who can see God’s work in this? Who can grasp this mystery? O God of strength and might. O God of might and power, We are thy handiwork, And thy love, O Lord, has redeemed us. O Lord, we thank thee from our hearts. For our sakes thou didst suffer pain, Mockery, abandonment, fear and torment. Lord, who could fail to love thee, Could sadden thee with sin? Who could anticipate thy grace? No, nothing shall part us from thee Here and in eternity. |
| ZWEITE ABTEILUNG Introduktion |
PART II Introduction |
| 5 Jesus rufet: ach! mich dürstet! | 5 Jesus cries out: Alas, I thirst! |
| Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut! Menschen, lasset Mitleid euch erweichen, Ruft Erbarmung in das Herz! Jesus rufet: ach! mich dürstet! Ihm reicht man Wein, Den man mit Galle mischet, So labt man ihn. Kann Grausamkeit noch weiter geh’n? Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz, der Wohltun war. Ach! im Durst vor seinem Ende Alas, reichet man ihm Galle dar! |
Restrain your vengeance, calm your anger! People, let pity soften you, Summon mercy to your hearts. Jesus cries out: Alas, I thirst! They give him wine to drink Mingled with gall, That is how they refresh him. Can cruelty be more harsh? He can no longer endure The pain that was relief. to he who thirsts before his end Is offered gall! |
| 6 Es ist vollbracht! | 6 It is finished! |
| Es ist vollbracht! An das Opferholz geheftet, hanget Jesus in der Nacht; Und dann ruft er laut: Es ist vollbracht. Was us jenes Holz geschadet, wird durch dieses gut gemacht. Weh euch Bösen, Weh euch Blinden, Weh euch allen, die ihr Sünden immer häuft auf Sünden! Menschen denket nach! werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und seiner Macht! Rett’ uns, Mittler, vom Verderben. Höre, Gottmensch, unser Schrei’n! Lass dein Leiden und dein Sterben nicht an uns verloren sein. Lass uns einst den Himmel erben Und mit dir uns ewig freu’n. |
It is finished! Nailed to the tree of sacrifice, Jesus hangs through the night; And then loudly he cries: It is finished. The harm done to us by that tree, Is redeemed by this. Woe to you evil ones, Woe to you who are blind, Woe to you all, every one of you, Who heap sins upon one another! People, consider! Will you find mercy, When he comes in his majesty And his power? Save us, our mediator, from damnation! O God-made-human, hear our cries! Let not thy suffering and death Be for nothing because of us. Let us some day inherit heaven And rejoice eternally with thee. |
| 7 Vater! in deine Hände empfehle ich meinen Geist. |
7 Father, into thy hands I commend my spirit. |
| In deine Händ’ o Herr, empfehle ich meinen Geist. Nun steigt sein Leiden höher nicht, nun triumphiert er laut und spricht: nimm, Vater, meine Seele, dir empfehl’ ich meinen Geist. Und dann neigt er sein Haupt, und stirbt. Vom ewigen Verderben |
Into thy hands, O Lord I commend my spirit. Now his sufferings can increase no more Now in loud triumph he says: Father, take my soul, To thee I commend my spirit. And then he bows his head and dies. From everlasting damnation |
| Il Terremoto | The earthquake |
| Er ist nicht mehr Er ist nich mehr Der Erde Tiefen schallen wieder: Erzittre Golgatha, erzittre, Er starb auf deinen Hönen, o Sonne fleuch, und leuchte diesem Tage nicht; zerreisse, Land, worauf die Mörder stehen; ihr Gräber thut euch suf, ihr Väter steigt an’s Licht, das Erdreich das euch deckt ist ganz mit Blut befleckt. |
He is no more. He is no more. The depths of the earth resound; Tremble, Golgotha, tremble! He died upon your summit. O sun, be gone And light this day no longer! Be torn up, land, whereon the murderers stand. Graves, open up, Forefathers, rise up into the light! The earth which clings to you Is deeply stained with blood. |
